domingo, 15 de octubre de 2006

Bislingüirsi.

En cuanto persona residente en el extranjero desde ya un tiempo bastante largo, puedo considerar de haber adquirido cierta familiaridad con un idioma que no es el materno y con el que sin embargo me manejo todos los días. A estas alturas incluso empiezo a tener problemas con mi propia lengua por causa del poco uso diario. Sobretodo, le pasará a mucha gente, hay palabras que ya no utilizo según como me las enseñó mamá (como por ejemplo resaca) pero también las hay que me cuesta dejar del italiano porque me parece que mejor se adaptan al concepto que quiero expresar. Básicamente, que exiten términos intraducibles a otros idiomas y que son la forma mejor de decir una cosa, y los que hablamos más que una lengua a diario tenemos el lujo de poder usar a la vez.
.
Quiero aquí aportar algunos ejemplos de este fenómeno (del italiano al castellano) que a mí me gustan particularmente.
.
.
Qualunquismo, literalmente cualquierismo, se dice del talante de quienes no quieren tomar una posición y argumentan úsando sólo frases hechas y banales (o sea, cualesquiera), como: "Yo no voto porque los políticos son todos unos ladrones".
.
Se le llama perbenista a aquella persona que defiende los valores impuestos por el status quo pero sin necesariamente aplicarlos a su vida; indica una postura más bien ipócrita de quienes quieren mantener las apariencias para dar una impresión de ser una persona per bene. Cuidado, no hay que confundir el perbenismo con el buonismo, esa tendencia a no hablar nunca mal de nadie, a decir que todos somos buenos sin distinciones; tendencia muy arraigada del otro lado de los Alpes y resumible en los lemas Italiani, brava gente y Volemose bbbene.
.
Término más de la gerga actual es fancazzismo: se dice de persona desganada y perezosa, de poca iniciativa. Un fancazzista es quien no tiene ganas de hacer un carajo (fare un cazzo).
.
Para esas palabras no encontré hasta ahora ninguna traducción al castellano. Y eso pese a que, según mi modesta opinión, se corresponden a conceptos importanes para nuestro vivir diario (sobretodo el último). Por eso me temo que los seguiré usando como hago ahora, castellanizándolos, y disimulando a ver si alguien se entera. Mejor dicho, haciendo como si manzanas...
.
.
Nota: el hecho de que la mayoría de estos términos no aparezca en Wikipedia y otros medios me sorprende. Puedo asegurar que son de uso muy corriente.
.
Nota para Raúl: nunca podemos saber con seguridad con quién estamos hablando. Así que cuidadín con lo que dices...

4 comentarios:

Anónimo dijo...

..e quando torni in italia chiedi di bere un VASO di vino,
invece di uscire SALI a bere un VAsO di vino,
QUEDI con gli amici per bere una CoppA,
non senza prima esserti Dochato..
y nadie dice nada..
todo el mundo disimulando manzanas, claro està!

La Doctora dijo...

e poi, facendo come se niente, continuiamo a tomare fino a che non ci aguantiamo piú e cadiamo desmaiati e babeanti. e il giorno dopo vai con la resacca...

El Aldeano dijo...

Ciao bella!
è vero quello che dici!In spagnolo mancano delle parole che ci sono in italiano. Adesso sono io chi ha il problema con la tua lingua. A volte mi escono in modo naturale. Fancazzista é una delle più grandi. Enorme!
Ma in italiano manca un altra: Agujetas, cioè, il dolore muscolare dopo fare lo sport.
Un bacione per la mia veneta favorita!

La Doctora dijo...

Ma sai che ci stavo giusto pensando l'altro giorno? Ed improvvisamente, dopo 4 anni, mi sono ricordata che c'é un modo per dirlo! Ed é proprio aghetti!! ossia, la traduzione letterale. Il problema é che é un po' infantile come espressione, quindi un po' in disuso, peró io da bambina lo dicevo. Empate.